The English that should be used, Grene informs us, ought to be direct, powerful, clear and a little odd. His dialect is peculiar: the author of the Suda squib assures us that it was Ionic which he mastered in Samos, but it seems to be an Ionic that owes an inordinate debt to Homer. How should one translate Herodotus? His Greek is deceptively easy a good many scholars have had the experience of looking at a passage a second time and deciding that their first translation did not convey the correct meaning. Chicago: The University of Chicago Press, 1987. Nevertheless, to have written a book from which all, in varying degrees, will profit, is no mean achievement. In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Ĩ4 BOOK REVIEWS/COMPTES RENDUS directed to a narrower audience.
0 Comments
Leave a Reply. |